Par Neila GHARBI
La «Darija» ou le dialecte tunisien porte en lui les empreintes mémorielles de l’histoire du pays. Ce dialecte est composé d’une variante de langues : berbère, arabe littéraire, andalou, turc, judéo-arabe, italien, français et anglais. Toutes ces langues ont donné lieu à une multitude d’interférences linguistiques pas toujours appréciées par les farouches puristes qui parlent de dérive et cherchent à redorer le blason de l’arabe classique véhiculaire, selon eux, des savoirs. L’évolution de la «Darija» est catalysée par les médias, mais aussi par la littérature. A la 35e session de la Foire du livre de Tunis, les romans écrits en dialecte tunisien ont eu un succès sans précédent qui dénote l’intérêt du lecteur pour sa langue maternelle dont il maîtrise l’usage. Toutes les couches sociales sont touchées par ce dialecte hybride, y compris les officiels qui n’ont plus de complexe à utiliser une langue panachée.
La langue en dit long sur la société qui la parle : son histoire, ses traditions, ses us et coutumes, ses mœurs, etc. Il y a le sens que portent les mots. Par exemple : appeler un cheikh «Sidi Cheikh» c’est le reconnaître comme son guide spirituel. Le mot porte en lui une allégeance, l’appeler «cheikh», tout simplement, c’est annuler cette soumission de type médiéval. De même, le mot «Oussif» pour appeler un noir rappelle le vocable «esclave». Un terme discriminatoire banni par la loi et pouvant soumettre son utilisateur à une contravention. «Oussif» porte en lui la discrimination et le rejet de personnes de couleur. L’évolution de la langue par l’utilisation du mot «Asmar» (métis) ou «Akhal» (noir) dans ce cas précis accompagne la mutation sociale et l’abandon de valeurs médiévales. Le bouleversement des mentalités et des mœurs a déclenché des querelles à propos de ce sujet.
Les phénomènes sociaux, les migrations et les occupations de pays ont largement contribué à façonner les dialectes qu’on connaît aujourd’hui. Certains mots n’ont pas tous le même sens d’une région à une autre ou d’un pays à l’autre. Par exemple, le mot «Qaraâ» signifie «courge» en Tunisie et «bouteille» en Algérie. Il existe des mots qui paraissent vulgaires pour les uns et non choquants pour d’autres. Les dialectes pratiqués sont nombreux et varient d’un territoire à l’autre, ce qui fait que la «Darija» ne peut avoir aujourd’hui le statut de langue nationale. Cependant, l’espace qu’elle occupe dans la sphère publique est croissant. La tendance est de voir cette langue accéder un jour à une reconnaissance officielle aux côtés de l’arabe standard.
La démocratisation de la langue arabe, en l’occurrence le dialectal tel qu’il est pratiqué aujourd’hui, permet d’un, de se réconcilier avec son patrimoine et aussi avec soi-même et de deux, de ne plus avoir de complexes par rapport à sa langue maternelle, de s’ouvrir aux autres. Les mots tels que «barcha» ou «kif kif» se sont internationalisés. Les feuilletons et séries tunisiens commencent à rapprocher les dialectes en faisant participer des acteurs algériens. On a pu le constater au mois de Ramadan dans des fictions, à l’instar de «Macha3er» ainsi que la série comique «Zanket El Bacha» où se côtoient le parler tunisien, l’algérien et l’égyptien. Désormais, c’est ça l’avenir, qu’on le veuille ou non.
-
Un centre africain de médecine génomique bientôt lancé grâce à la coopération tuniso-sud-africaine
Le ministre de la Santé, Mustapha Ferjani, a rencontré ce lundi Bonginkosi Nzimande, minis… -
Pluies éparses et cellules orageuses attendues ce soir
L’Institut national de la météorologie (INM) a annoncé, lundi soir, l’apparition de cellul… -
Fin de mandat de Jean-Luc Revereault : la Tunisie salue un partenariat fructueux avec la BEI
Le ministre de l’Économie et de la Planification, Samir Abdelhafid, a reçu lundi, au siège…
Charger plus d'articles
-
Ouverture de la 38° édition du Festival International de Musique Symphonique d’El Jem : Un pur moment d’échange artistique et humain
Le Festival International de Musique Symphonique d’El Jem inaugure sa 38° édition avec écl… -
L’UTICA alerte sur l’impact des taxes américaines sur les exportations tunisiennes
L’instauration d’un droit de douane sur les exportations tunisiennes vers les États-Unis a… -
Quelles actions pour contenir la hausse des prix en Tunisie ?
Lotfi Riahi, président de l’Organisation tunisienne pour informer le consommateur (Otic), …
Charger plus par La Presse
-
Ouverture de la 38° édition du Festival International de Musique Symphonique d’El Jem : Un pur moment d’échange artistique et humain
Le Festival International de Musique Symphonique d’El Jem inaugure sa 38° édition avec écl… -
Rencontres de l’IF au festival d’Avignon : Une ouverture sur la Méditerranée
Avec une édition 2025 organisée en hommage à la langue arabe, cette présentation de l’évén… -
Saint Levant à la 59e édition du festival international de Carthage : Un concert très attendu !
L’artiste revendique fièrement ses origines palestiniennes et porte, à travers ses chanson…
Charger plus dans Culture
Cliquez pour commenter